WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當妳老去,髮已灰白,充滿睡意,
在爐火邊小憩,
請記得這首詩,
慢慢念,回想昔日妳的眼,
溫柔眼神,深邃的影
多少人貪戀妳的歡愉,
或真心或假意,只為妳的美麗,
只有我,愛上妳真摯的靈魂,
儘管有些憂傷,儘管容顏已逝。
當妳俯下身, 在熊熊爐火旁
低聲念著這首詩,感傷,
愛已消逝,
愛在遙不可及的高處流連,
在群星裏,遮掩了她的臉。
作者:劉呈顥 Ethan Liou
============================>>>
本文為原創,先翻譯後創作,引用請註明原作者 CC授權與本網頁連結
姓名標示─非商業性─禁止改作
本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸著作,但不得為商業目的之使用,亦不得修改該著作。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。