And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當妳老去,髮已灰白,充滿睡意,
在爐火邊小憩,
請記得這首詩,
慢慢念,回想昔日妳的眼,
溫柔眼神,深邃的影
多少人貪戀妳的歡愉,
或真心或假意,只為妳的美麗,
只有我,愛上妳真摯的靈魂,
儘管有些憂傷,儘管容顏已逝。
當妳俯下身, 在熊熊爐火旁
低聲念著這首詩,感傷,
愛已消逝,
愛在遙不可及的高處流連,
在群星裏,遮掩了她的臉。
作者:劉呈顥 Ethan Liou
============================>>>
本文為原創,先翻譯後創作,引用請註明原作者 CC授權與本網頁連結
沒有留言:
張貼留言